1 марта 2026 года вступили в силу изменения в Закон о защите прав потребителей в рамках федерального закона № 168-ФЗ. Новые нормы обязали российские компании полностью перевести на русский язык всю информацию для клиентов, размещенную на сайтах, в интернет-магазинах и на онлайн-платформах.
Для коммерческого сектора выполнение этих требований стало приоритетной задачей. На большинстве веб-ресурсов интерфейсы, карточки товаров и тексты содержат значительное количество заимствованных слов и терминов на латинице: от кнопок отправки форм до описаний параметров продукции.
В статье подробно разобрано, как привести сайт в соответствие с актуальным законодательством, избежать штрафных санкций со стороны контролирующих органов, в том числе РКН, и удержать позиции в поисковой системе Яндекс.
Требования 168-ФЗ: основные положения
Изменения зафиксированы в новой статье 10.1 Закона РФ № 2300-I О защите прав потребителей. Согласно документу, любые сведения на веб-ресурсе, предназначенные для публичного ознакомления, должны быть представлены на государственном языке Российской Федерации. Исключение составляет только прямая реклама.
Использовать иностранные термины и латиницу допускается, но при условии, что рядом расположен полноценный русский аналог. Русский текст должен полностью передавать исходный смысл, иметь сопоставимый шрифт и размер, а также не уступать оригиналу в заметности и расположении на странице.
Что не подлежит обязательному переводу?
- Зарегистрированные товарные знаки и знаки обслуживания.
- Официальные фирменные наименования компаний.
- Общепринятые названия технологий, если они зафиксированы в технических регламентах или нормах ЕАЭС.
Зоны повышенного риска: где на сайте чаще всего встречаются нарушения
Анализ коммерческих сайтов показывает, что иностранные слова присутствуют в большинстве разделов и глубоко интегрированы в структуру кода. Проверку необходимо проводить по четырем основным блокам:
1. Пользовательский интерфейс и элементы управления
Данная зона наиболее очевидна для проверяющих органов. К ней относятся:
- Кнопки и элементы призыва к действию (вход, личный кабинет, оформление заказа, покупка).
- Элементы навигации (вкладки меню, фильтры, сортировка, цепочки навигации).
- Системные уведомления (тексты ошибок, сообщения об успешной отправке данных, страница отсутствия документа 404).
- Всплывающие окна и текстовые подсказки.
2. Каталог и карточки товаров
В крупных интернет-магазинах объем нарушений увеличивается пропорционально количеству позиций. Иностранные слова часто проникают из технических спецификаций, описаний и названий характеристик, включая указание цветов латиницей, размерные сетки и свойства материалов.
3. Информационные материалы и разделы новостей
Статьи, обзоры, примеры выполненных работ и описания услуг часто содержат профессиональную терминологию на иностранном языке (например, упоминания профильных отделов или форматов взаимодействия). Если данные материалы доступны неограниченному кругу пользователей, они подлежат обязательной адаптации.
4. Юридическая документация
Политика конфиденциальности, пользовательские соглашения, условия оферты, правила возврата и доставки — эти документы проверяются в первую очередь. Использование латиницы в них недопустимо.
Ответственность за нарушения и контролирующие органы
Соблюдение языковых норм контролируют два ведомства:
| Контролирующий орган | Тип нарушения | Санкции для юридических лиц (КоАП РФ) |
|---|---|---|
| Роспотребнадзор | Отсутствие русского текста в информации для потребителей (ст. 14.8) | от 5 000 до 10 000 ₽ за каждое нарушение |
| ФАС (Антимонопольная служба) | Отсутствие перевода в рекламных баннерах и промоблоках (ст. 14.3) | от 100 000 до 500 000 ₽ |
Законодательство не предусматривает переходного периода, нормы уже действуют в полную силу. При этом контролирующие органы могут расценивать каждую отдельную страницу или элемент интерфейса как самостоятельное нарушение, что значительно увеличивает итоговую сумму штрафа для компании.
Как определить слова, подлежащие замене
Главная сложность при адаптации сайта — понять, какие термины уже стали частью государственного языка, а какие нарушают новые нормы. В данном вопросе нельзя полагаться на субъективное восприятие, так как контролирующие органы оценивают контент исключительно по официальным нормативным словарям. Проверка по словарям необходима по двум причинам.
- Иностранное происхождение не всегда означает нарушение. Многие давно заимствованные слова официально внесены в словари и разрешены к использованию.
- Привычные термины могут быть вне закона. Некоторые популярные в интернет-среде слова еще не зафиксированы в нормативной базе, а значит, их использование в публичных интерфейсах ограничено.
Алгоритм проверки контента
Чтобы определить необходимость изменений, выполняются следующие действия.
- Сбор данных. Формируется полный список всех используемых на сайте заимствований и терминов на латинице. Проверяются не только статьи, но и короткие элементы: заголовки, кнопки, пункты меню и подписи к полям форм.
- Сверка с базой. Каждое слово проверяется по утвержденным нормативным словарям или через специализированные онлайн-сервисы.
- Коррекция. Если термина нет в официальных источниках, его заменяют на русский аналог либо добавляют обязательный перевод в скобках рядом с оригиналом.
Влияние изменений на поисковую оптимизацию
Массовое изменение текстового контента напрямую влияет на индексацию сайта поисковыми роботами. Если полностью заменить устоявшиеся термины, по которым сайт находили пользователи, плотность ключевых слов изменится, что может привести к снижению трафика из Яндекса.
Для сохранения позиций в поисковой выдаче рекомендуется использовать следующий алгоритм.
1. Поэтапное обновление
Не изменяйте все страницы одновременно. Массовая смена текстовых маркеров на всем сайте может быть воспринята поисковыми алгоритмами как критическое изменение тематики или качества ресурса, что повышает риск временного падения в выдаче.
- Разделение на группы. Сгруппируйте страницы по уровню трафика и значимости для бизнеса.
- Тестовый период. Начните модернизацию с разделов с невысокой посещаемостью (например, архивных статей, глубоких подкатегорий или страниц с низким текущим доходом).
- Мониторинг. Оцените реакцию поисковых систем в течение одной-двух недель. Если позиции и глубина просмотра стабильны, переходите к ключевым страницам каталога и главным коммерческим разделам.
2. Дублирование терминов в скобках
Полное удаление латинских наименований или привычных заимствованных слов часто лишает сайт релевантности по точным поисковым запросам, которые пользователи продолжают вводить в строку поиска.
- Правовое основание. Законодательство позволяет сохранять иностранное наименование, если рядом присутствует равнозначный русский аналог.
- Формат внедрения. Указывайте сначала корректный русский термин, а далее в скобках приводите оригинал. Например: противовозрастной (anti-age) крем или оформление заказа (checkout).
- Результат. Данный подход полностью соответствует требованиям закона и одновременно сохраняет ключевые слова на латинице для поисковых роботов, удерживая привычную для сайта семантическую плотность.
3. Контроль переиндексации
Поисковые роботы обновляют информацию о страницах в соответствии со своими внутренними графиками обхода. Чтобы изменения вступили в силу быстрее и не возникло расхождений в сохраненной копии поисковиков, этот процесс необходимо ускорить вручную.
- Актуализация карты сайта. После внесения правок обновите файл sitemap.xml, чтобы зафиксировать точное время изменения страниц.
- Инструменты веб-аналитики. Отправьте измененные адреса страниц на принудительный переобход через личные кабинеты в сервисе Яндекс.Вебмастер. Это позволит поисковым системам оперативно зафиксировать новые текстовые блоки и учесть их при следующем ранжировании.
4. Коррекция метатегов
Текст, видимый пользователю на странице, должен быть синхронизирован со служебными заголовками, которые считывают поисковые роботы и которые формируют внешний вид страницы в поисковой выдаче (сниппет).
- Анализ Title и Description. Проверьте главные метатеги страниц, где проводилась русификация. Если в них содержались заменяемые иностранные слова, их также необходимо привести в соответствие с текстом страницы.
- Единообразие. Если на странице внедрено дублирование в скобках, аналогичную конструкцию следует перенести и в метатеги. Несоответствие между содержимым страницы и ее метатегами может привести к пессимизации страницы поисковыми алгоритмами из-за некорректного релевантного соответствия.
Список элементов для обязательной проверки
Перед завершением работ по русификации убедитесь, что проверены все разделы сайта:
- Верхняя и нижняя части сайта (шапка и подвал): ссылки на личный кабинет, корзину, профиль пользователя.
- Каталог товаров: названия фильтров (размер, цвет, производитель), параметры сортировки, маркировка продукции (новинка, хит, распродажа).
- Формы обратной связи: названия и подсказки внутри полей ввода (имя, телефон, адрес), сообщения об ошибках заполнения.
- Служебные страницы: разделы авторизации, регистрации, восстановления доступа, страница 404.
- Метаданные: текстовые описания изображений (атрибуты alt и title).
Подведем итог
Адаптация сайта к требованиям закона 2026 года — это комплексная техническая задача. Компании необходимо соблюсти правовые нормы, сохранив при этом удобство для пользователей и позиции сайта в поисковых системах.
Своевременный аудит позволяет минимизировать риски предписаний и штрафов, особенно на ресурсах с большим объемом информации.
Проведем аудит вашего сайта и проверим контент по официальным словарям
Настроим автоматический сервис для поиска нарушений и поможем обновить тексты так, чтобы сайт не потерял позиции в поиске.
ПодробнееЧасто задаваемые вопросы
Правительство РФ распоряжением №1102-р утвердило список нормативных словарей, справочников и грамматик, фиксирующих нормы современного русского языка. Поскольку единая государственная система «Национальный словарный фонд» находится в процессе интеграции, официальные версии этих документов и специализированные сервисы для проверки размещены на базе Института русского языка имени В. В. Виноградова РАН.
Также для бизнеса запущены онлайн-платформы, такие как «ГосСловарь» и «NormaSlov», которые позволяют сверять тексты сайтов с утвержденными базами данных в автоматическом режиме.
Закон №168-ФЗ строго разделяет типы информации. Требование о стопроцентной русификации не распространяется на зарегистрированные товарные знаки, знаки обслуживания и официальные фирменные наименования компаний.
Если бренд или название модели товара официально зарегистрированы (например, Apple, Samsung, iPhone), переводить их на кириллицу или дублировать не нужно. Однако сопутствующее описание, технические характеристики (например, цвет Silver или материал Plastic) и элементы интерфейса вокруг карточки товара должны быть строго на русском языке.
Да, закон не запрещает использование иностранных слов полностью. Согласно новой статье 10.1, латиницу и заимствованные термины можно оставить, если соблюдено правило равнозначности. Это значит, что перед иностранным словом или сразу после него должен идти идентичный по смыслу русский аналог.
При этом русский текст не должен уступать оригиналу в видимости (требуется одинаковый шрифт, размер и заметное расположение). Оптимальным решением для маркетологов стало дублирование в скобках (например, «противовозрастной (anti-age) крем»), что позволяет соблюдать закон и сохранять ключевые слова на латинице для поисковых роботов.